HG名人娱乐平台 菲律宾申博官网开户 莲娱乐城电子游戏 老k棋牌游戏大厅 九五至尊娱乐老品牌登入 AB亚洲官方注册开户 山东11选5技巧稳赚 九五至尊ii老品牌登入 aa赛马 天津日月娱乐城电子游戏 澳门金沙娱乐备用网址登入 ag国际厅开户 澳门赌业老板 奥彩网 bet365投注网站官方网 太阳城亚洲娱乐网 永亨线路检测
黄山市重点新闻门户 安徽省首批文明网站 主办:黄山市广播电视台

金牛国际电子升级_澳门放码登入_

标签:吝啬鬼 澳门金沙网上娱乐场mg 虚假赌博网站升级

新闻综合频道 公共生活频道 新闻综合广播 交通旅游广播 黄山广电传媒公司 黄山广播电视报

English

【双语诗词】柳永-蝶恋花(Butterflies in Love with Flowers)

来源: 时间:2021-05-16 09:11:22 Chinese Daily 作者: Xu Yuanchong
一键分享至:

  蝶恋花

  (柳永)

  伫倚危楼风细细,

  望极春愁,

  黯黯生天际。

  草色烟光残照里,

  无言谁会凭阑意。

  拟把疏狂图一醉,

  对酒当歌,

  强乐还无味。

  衣带渐宽终不悔,

  为伊消得人憔悴。

(编辑配图 图片来自网络)

  Butterflies in Love with Flowers

  Translated by Xu Yuanchong

  I lean alone on balcony in light,light breeze;

  As far as the eyes see,

  On the horizon dark parting grief grows unseen.

  In fading sunlight rises smoke over grass green.

  Who understands why mutely on the rails I lean?

  I'd drown in wine my parting grief:

  Chanting before the cup,strained mirth brings no relief.

  I find my gown too large,but I will not regret;

  It's worthwhile growing languid for my coquette.

  【赏析】

  这是一首怀人之作。词人把漂泊异乡的落魄感受,同怀念意中人的缠绵情思结合在一起写,采用“曲径通幽”的表现方式,抒情写景,感情真挚。这首词妙紧拓“春愁”即“相思”,却又迟迟不肯说破,只是从字里行间向读者透露出一些消息,眼看要写到了,却又煞住,调转笔墨,如此影影绰绰,扑朔迷离,千回百折,直到最后一句,才使真相大白。在词的最后两句相思感情达到高潮的时候,戛然而止,激情回荡,又具有很强的感染力。

责任编辑:文潮

相关新闻

新闻排行榜